"Patois en Trinidad y Tobago"
De John Jacob Thomas Lawrence D Carrington
24 de julio 2013 • Por La Redacción

Muchos mitos populares rodean el patois (conocido por los lingüistas como el francés creole o francés-léxico criollo), uno de los cuales, es que no es un lenguaje "real", o que carece de una gramática "real", o que no se pueden escribir, o que se 'simplifica' francés. Patois puede tener muchos nombres: Patwa, patuá, criollos, criollo, francés criollo, criollos franceses, kweyol y Kreyol, pero los que no convienen a la lengua son 'patois' con un común (p) o 'roto francés'. El término 'roto francés' implica que los hablantes de patois nunca han aprendido o podido aprender "bueno" francés, y, en última instancia, de que tanto la lengua y los hablantes de la lengua son inadecuados e inferior al francés y al francés. Como ninguna lengua está 'roto' este punto de vista es el contrario de la verdad. Los grupos europeos, africanos y mixtas que han contribuido a la formación de patois eran ingeniosos, creando un nuevo lenguaje para satisfacer las necesidades de sus hablantes africanos y europeos multilingües, más tarde incluso con los altavoces de idiomas y el árabe índicos y chinos.

Mientras que el francés ha tenido una reputación en todo el mundo como el idioma de la cultura, la civilización costura, y la vida refinada, la reputación de patois ha sido la inversa. En el pasado y, en cierta medida, el presente, debido a la situación socioeconómica más alta de los francófonos y el estatus inferior de los altavoces Patois, patois ha sido menospreciado, incluso despreciada, por hablantes nativos y no nativos por igual. (Las opiniones negativas de la lenguase extienden incluso a la común (p), mientras que los nombres de todos los idiomas respetados tales como Inglés, francés y español se escriben con sus letras mayúsculas iniciales.) Esto tiene todo que ver con los orígenes sociales e históricos de el lenguaje (es decir, su asociación con la esclavitud y con las clases bajas socio-económicas en las sociedades gobernadas francés), más que cualquier inherentes e intrínsecos lingüísticos de los defectos.

Criollo francés se habla casi todo el mundo, desde el Atlántico hasta el Océano Índico. En las Américas, el francés criollo se habla de Louisiana en los EE.UU. a Paria (Venezuela) y Amapá (Brasil) y en por lo menos ocho territorios del Caribe. En el Caribe, más de 12 millones de personas hablan el idioma, sólo superado por el español. Esto es más que el número de personas de habla inglesa y de habla francesa combinados.

En países de todo el mundo, el estatus social y / o oficial de francés criollo es muy variable. En Haití, Ayisyen (haitiano) es lengua oficial junto con el francés; Morisyen (Mauricio), Seselwa (Seychelles), de La Reunión (Reunión), y Kwéyòl (Santa Lucía) están dando grandes pasos, con cada vez más la literatura que se produce en cada una de estas variedades nacionales. En los departamentos franceses del Caribe, el lenguaje es un CAPES (postgrado) sujetos.

En el norte del estado brasileño de Amapá, es una de las lenguas de la educación bilingüe primaria, junto con el portugués. En estas naciones, los especialistas han ayudado a desarrollar sistemas de ortografía estandarizados, y los diccionarios y gramáticas han sido publicados. Además de trabajos académicos, materiales pedagógicos y libros de cuentos, documentos tales como la Declaración Universal de los Derechos Humanos y la Biblia han sido traducidas a Haití (St Lucian Kwéyòl tiene el Nuevo Testamento). Criolla francés se utiliza para un número cada vez más amplio de funciones en una serie de dominios.

Aunque Tobago fue reivindicado por los franceses, poco o ningún rastro de francés o criollo francés permaneció en Tobago, a excepción de muy pocos topónimos. Trinidad, por su parte, nunca fue reclamado por los franceses. Aunque bajo el control español de unos 300 años, desde el 1498 hasta el período 1797-1803, (oficialmente británica desde 1797), Trinidad se convirtió similar a las antiguas colonias francesas en muchos sentidos. La isla era social y culturalmente "colonizada" por los franceses de 1783 Como historiador Pierre-Gustave-Louis Borde puso, "Trinidad en ese momento parecía una colonia francesa que España había adquirido recientemente."

Esto se produjo debido a la proclamación de la segunda Cédula de Población que permitió colonos católicos y sus trabajadores esclavos, así como personas de color libres, entrada en Trinidad. Ciudadanos franceses y otros (incluyendo algunos irlandeses) llegaron en tropel, pronto superan en número a los españoles. Con los franceses vinieron los franceses y francés criollo idiomas. En el momento en que llegara el británico, la población de Trinidad era cerca de 28.000 personas, de las cuales 20.000 eran de habla criolla francesa africanos esclavizados.

Aunque el español sigue siendo el idioma del gobierno, de los documentos de archivo y de los tribunales de justicia, el francés era la lengua del comercio y la sociedad durante muchos años. Para algunos cuatro décadas después de la llegada de los franceses, se utilizó la lengua francesa para fines oficiales, hasta 1823, el gobernador Ralph Woodford haber gobernado en 1814 que el Inglés debe ser introducido en los tribunales de justicia. Los anuncios y la correspondencia en francés continuaron apareciendo en los periódicos dominados - Inglés del siglo XIX a mediados y finales. En 1845, el fiscal general Charles William Warner, muy poderosa en su tiempo, declaró en el Consejo Legislativo que "los derechos en inglés y privilegios sólo se debe dar a aquellos que se toman la molestia de aprender Inglés y para educar a sus hijos en un Inglés manera. "Antes de 1851, se introdujo a través de Inglés escuelas primarias, que probablemente marcaron el principio del fin del francés, patois y otros idiomas en Trinidad.

En Trinidad, patois se convirtió en la lengua franca, cruzando todas las fronteras etnolingüística, social y geográfico, y facilitar la comunicación entre los hablantes de más de 20 lenguas en el siglo de mid-19th. Muchos oradores Patois también hablaban francés y / o cantaban canciones francesas, y muchos hablantes de francés, a saber, francés criollos y otros también hablaron patois y / o cantaban canciones Patois. Esto sugiere que no había dicotomía real entre los dos idiomas y dos comunidades socioeconómicas diferentes que hablan los dos idiomas. Antony de Verteuil y Louis Davidas, en sus escritos sobre los franceses en Trinidad, ambos indican que las fronteras lingüísticas entre las elites y no elites hablan patois eran bastante permeable como los antepasados de ambos grupos estaban involucrados en el desarrollo y uso de la idioma.

El número of Trinbagonian apellidos de origen francés y francés criollo (incluyendo nombres de Córcega) es grande, y estos nombres son asumidos por los individuos de una variedad de orígenes étnicos: Aguiton, Annisette, Antoine, Arnaud, Baptiste, Barcant, Begorrat, Besson, Boisselle, Boisson, Bon, Borde, Cazabon, Charlerie, Christiani, Cipriani, Coussement, d'Abadie, de la Bastide, (de) Boissière, de Cuatro, de Gannes, de la granada, d'Heureux, de Lapeyrouse, de Lisle, de Meillac, de Montagnac, de Montbrun, des Anges, de Verteuil, Du Bois, Duval, Espinet, Fortuné, Fournillier, Francheschi, François, Ganteaume, Gillezeau, Girod, Granger, Gregoire, Guillaume, Jean-Baptiste, La Borde, La Foucade, Lange, Laurent, Le Cadre, Le Gendre, Leotaud, Ligoure, Lopinot, Louison, Majani, Melizan, Montrichard, Moreau, Mouttet, Olivier, Petit, Pitilal (media patois, medio Hindi / bhojpuri), Pierre, Pollonais, Pouchet, Poujade, Rochard, Renaud, Rostant, Rousseau, Seheult, Sellier, Thavenot, Toussaint, Voisin, Yuille, y muchos, muchos más.

Aunque ahora en peligro, nuestro dialecto sigue siendo una lengua viva en algunas comunidades y familias. Patois todavía se habla en Paramin, Cameron, Blanchisseuse, Toco, Arima, Valencia, Lopinot, Santa Cruz y Moruga, y una serie de otras comunidades, incluyendo donde el cacao se cultiva. Patois era la primera lengua de calipso, adivinanzas, cuentos populares (expresiones Patoiscomo Crick crack y Tim Tim son parte de la tradición narrativa), y proverbios (muchos de ellos traducidos al Inglés y de Trinidad y Tobago Inglés criolla o dialecto). Atilla, Ejecutor, Invader, Tiger, acariciador, Roaring Lion, Sparrow y otros, utilizan patois en sus calypsos, hasta Machel Montano, Denise Belfon, Leston Paul y Rem Bunction. (The Mighty Zandolie tiene un sobrenombre patois.) Hasta hace poco, patois floreció en forma de Kwech Navidad (guardería) música en Paramin. El idioma sigue viviendo en las estructuras léxico y gramaticales del habla cotidiana de Trinbagonians.

La evidencia del alcance de ambos patois francés y puede ser visto en las decenas y decenas de nombres de lugar en Trinidad y Tobago, muchos de origen francés que ahora tienen pronunciaciones Patois. Algunos topónimos trinitense de origen francés criollo y el francés son los siguientes: Abbé Poujade, Anglais Point, Abogado, Bagatelle, Bande Leste, Beau Pres Road, Cueva de Begorrat, Belmont, Beausejour, Biche, Blanchisseuse, Bonasse, (Le) Carenage, Cascade , Coco Jean / Jah, Covigne Barranco, crapaud Village, Croisée, Embacadere, Felicity, Francique, La Fantasía, La Fillette, La Florissante, La fortuna, Lambeau La Paille, Lapeyrouse, La Retraite, La Rufin, La Rue Pomme, La Sagesse Road, La Romaine, La Vache, Le Platte, L'Eau Michele, Louis d'Or, Macaco Hill, Mai d'Estomac Bay, Matelot, Monte d'Or, Plaisance, Pois Cassé,Roussillac, St Clair, St François, St Julien, Sainte-Croix, Ste Marie Point, SteMadeleine, Saline Bay, San Francique, Sans Souci, Saut d'Eau, Trois Rivières, Trou macaco, todos los otros con Belle, Bois, Bon (ne), Bourg, Gran (e), Campos, Lagon, Les, L'Anse, Mon, Petit (e), Mitan, Morne, Pointe, Terre, Ville, apellidos como Lopinot y Lapeyrouse, etc, y muchos, muchos más en nombres de calles, antiguas fincas , características topográficas y los guiones en Puerto España.

Después de la segunda Cédula de Población abrió las puertas a la inmigración francesa católica, nombres españoles fueron traducidos al francés, o adaptarse a una pronunciación francesa / patois. Algunos ejemplos son La Luna que se convirtió en La Lune (ahora Lalin en la pronunciación), Punta de Piedra se convirtió en Pointe-à-Pierre, Punta Gorda hizo Point haitiano y Río Grande se convirtió en Gran (e) Rivière. Muchos otros nombres no franceses también ganaron una pronunciación francesa y patois: Chaguanas, Chaguaramas (en Venezuela, estos dos nombres son, por supuesto, todavía se pronuncia con el de la iglesia, a diferencia de la de la máquina), Gaspar Grande >Gasparee, Icacos> Icaque, La Brea, Laventilla> Laventille, cualquier nombre con Petit (e) (véase más arriba) o Piti, San Juan, Siparia> Sipawee, y más. Patois también tiene sus propios nombres para Arima (Arime), Puerto España (OPO), Mayaro (Maywo), y otros, como Güiria (Lawil) en Venezuela.

El lenguaje sigue siendo uno de los contribuyentes al léxico de los siguientes dominios:

a) tradicional Carnaval (Canboulé, Chantwèl, Dame Lorraine, Dimanche Gras, Jabjab, Jab Molassie, Jouvert, Nèg Jardin, Pierrot Granada, Santi-manitay, VieyLa Cou), y los elementos culturales como La Reine Rive, Bois y más;

b) folclore (Lagahoo, Lajablesse, Mama Glo, Papa Bois);

c) flora (por ejemplo, barbadine, Bois Bandi, Bois Cano (n), Cerise, Chataigne, Chennette, malanga, Ditay beneficiario, figura, Flamboyant, Geritout, Gros Michel, Grugrubef, Siempre viva, Mango Doudous, Mango largo, Mango Rose , Mango Vert, Mango Zabiko (y otros mangos), Pika, Pois Doux, Pommecythere, Pommerac, Shadon beni, Sikyé, Ti Mawi, Topitambu, Vetivert, Zaboca, Zikak);

d) fauna (Battimamzelle, Biche, Corbeau / Cobo, Crapaud, Jashwa, Jep, Keskidee, Kobo, Krapaud, Mapipire, Pag, shinney, Zandolie, Zebafam, Zebapique);

e) algunos alimentos (por ejemplo, PAIME, Toolum, Kouveti Pocham, Soupee, y también Macafouchette)

f) varios aspectos de la vida cotidiana en Trinidad (por ejemplo, Bazodee, Bosi-back, Cagoo, Commesse, Doux-doux, Flambeau, Jamette, Lagli, La-oye, Maco,Macomere, Mamapoule, Mauvais Langue, maljo (también española ), Petit Careme, Poto Léglise, Salop, Shabine, Tantie, Toutoulbey, Tout bagay, Toutmon, Vay-ki-vay, Zafey y Gran Zafey, Zwill, y más; Tout Tout Moun Bagay y se han convertido en casi un símbolo de patois entre personas que no hablan patois.)

La ortografía de los aquí son variadas. Algunas palabras, originario de español y otros idiomas, adquirieron una pronunciación francesa y patois y / o la ortografía francesa, como cascadura> cascadoux, español> panyol, gallera> Gayelle, la ñapa> La gniappe, en colores pastel> pastelle y sancocho> sancoche y lappe y lambie (no francés o patois, pero ganó la ortografía francesa). Algunas palabras de las lenguas africanas, como Igbo, Ewe, Yoruba y Fon, entraron en nuestro Inglés y de nuestro criolla Inglés a través de patois. Ejemplos son Accra, Batonlélé, Bèlè, Big Belly Dun-dun, Chak-Chak, Gangan, Kalenda, Lengay, nennen, Soucouyant, Bobolee, Callaloo, Hototo, Mook, Sousou, Toolum, Tambou Bambou, y tal vez Congoree. Todas estas palabras y más de mil otras se registran y analizan en el Diccionario Winer 2009 del Inglés / criollo de Trinidad y Tobago (DE / CTT).

Al igual que hay sistemas de escritura y ortografía estándar (ortografías) para idiomas como el Inglés y francés, hay un alfabeto estandarizado para el francés criollo. Lingüista, Lawrence D Carrington, ayudó a desarrollar este sistema de escritura en 1969, parte de la normalización ortográfica de las Antillas Menores regional de la lengua, a 100 años después de la pionera de Trinidad gramática francesa criolla de John Jacob Thomas de 1869, La Teoría y Práctica de la gramática criolla. Carrington fue uno de los pioneros del estudio de St Lucian francés criollo. Trinidad y Tobago Inglés criollo conserva gran variación en las formas de deletreo en inglés de Trinidad y criolla Inglés palabras de patois y origen francés, como el anterior. Sin embargo, la nueva, la ortografía aprobado para todas las variedades nacionales y territoriales de Lesser antillana francesa criolla es moderno, accesible y útil. A diferencia de las ortografías del pasado, los aspirantes a los estudiantes no tienen que aprender latín o francés para acceder patois como su fonología está bien representada por su ortografía. (Francés explica el sonido / s / unos 22 maneras diferentes, pero patois utiliza constantemente sólo .) El Departamento podrá ser consultado por la asistencia y el asesoramiento en la prestación de precisión patois en su moderno sistema de escritura, incluyendo las cuestiones de nomenclatura y la ortografía de la lengua de nombres, lo cual es útil para las futuras generaciones, y para un mayor alcance regional en el Caribe y más allá.

Cursos en francés criollo se han ofrecido a San Agustín desde 1977, la antigua División Extra-Mural ofreció por primera vez un curso patois en 1977 con fines de carnaval del trovador, Morilla Theresa Montano de Maraval, encabezada por Rawle Gibbons, quien se vuelve a ofrecer patois por el Caribe Campus Yard en 2013, en Paramin con Richard Méndez y Tunapuna con Nnamdi Hodge. Desde 1991, los cursos se han ofrecido regularmente como cursos de Lingüística en la Facultad de Humanidades y Educación (FHE). En el Departamento de Lenguas Modernas y Lingüística (DMLL), los cursos se abordan como cursos, tanto en el aprendizaje de idiomas y el análisis lingüístico para alumnos leyendo para la Licenciatura en Artes. Centro recientes para el aprendizaje de idiomas (CLL) cursos sin crédito, ofrecido después del terremoto en Haití, se han centrado en la competencia comunicativa. Mujeres Trabajando para el Progreso Social (trabajadoras) también ofrece un curso en patois. El curso de la mujer trabajadora se ha desarrollado y es impartido por Hodge, uno de los graduados del curso UWI FHE. Hodge ha co-producido un cancionero bilingüe y un CD de canciones Patois con Florencia de Blizzard, y es parte del equipo de St Augustine documentar Trinidad y Tobago y Venezuela patrimonio patois - lenguaje, las canciones y la cultura.

En DMLL, la variedad St Lucian es la principal enseña y el curso original se basó en un manual de Santa Lucía, originalmente desarrollado por el lingüista de Trinidad, Lawrence Carrington con su colega estadounidense, Albert Valdman. El curso fue impartido por primera vez por martinicanos, incluyendo un curso de extensión a Paramin, y ahora es impartido por el Dr. Sandra Evans, de Santa Lucía. Los estudiantes también se han unido a la UWI Asosyasyon Kwéyòl, participado en viajes de estudio, y ayudó a organizar la celebración del UWI anual Internacional Jounen Kwéyòl (iniciado en Santa Lucía en 1981, y se celebra internacionalmente el 28 de octubre desde 1983). Los estudiantes también han producido un periódico, una revista y un DVD en patois.

Aquí, los estudiantes a descubrir los orígenes de la lengua, examinar la estructura del lenguaje a nivel de sonido, el vocabulario y la gramática, y están capacitados para leer, escribir, hablar y entender el idioma. Muchos estudiantes trinitarios que hablan dialecto (trinitario Inglés criollo) han encontrado que es relativamente fácil de aprender patois, ya que hay correspondencias gramaticales casi exactas entre las dos lenguas. Los ejemplos incluyen traducciones directas /calcos del francés y del francés criollo: "Se tiene '(i NI),' Ella tiene 10 años (tini li10 a), 'para que el bebé' (ich Fe / popo piti), 'hacer caliente / fría '(de i ka fè cho /fwèt), y' qué parte '(ki kote)".

El uso de 'sí' se corresponde directamente con ka (por ejemplo, 'Ah sí ir de mercado todos los días' = Mwen ka Alé Laplas touléjou), y el uso de 'ir'corresponde a Ke (por ejemplo, 'Ah ir marrid un buen mujer = Mwen ké Mayé yonbèl fanm), "mujer fuera" (fanm dewo), y más.

Mientras que el lenguaje, en Trinidad y Tobago, está en peligro de extinción y tiene cada vez menos hablantes nativos que son niños, muchos quieren ver el lenguaje cobra vida de nuevo en Trinidad y ser capaz de viajar fácilmente dentro de los países de habla francés criollo. Estudiosos de la UWI y otros han llevado a cabo varios proyectos para documentar y preservar el idioma en Trinidad y en toda la región, y varios negocios tienen nombres Patois (Acajou, Bel Chevé, VeniMange, Veni Apwann, y el de Trinidad y Tobago de construcción y el lema de la Asociación de préstamo es "Quittez Loyer ou Payer verter Cai ou" (Cometa Loye-ou PEYE pou Kay-ou) o "Deje que su pago el alquiler de su casa."

Hay libros que documentan proverbios, cuentos y canciones en francés y criollo francés, así como diccionarios incluyendo el patois (tal como se utiliza en Inglés e Inglés criollo). Los libros incluyen las de John Jacob Thomas (el primer lingüista y filólogo para documentar la gramática de cualquier variedad criollo francés en el mundo en 1869), Anthony de Verteuil, Elsie Clewes-Parsons, Blizzard y Hodge, y otros. El documental producido por Alex de Verteuil, C'est Quitte, tiene un segmento en el moderno- día patois, y proyectos de cine de estudiantes han estudiado el idioma.

Tomado de STAN, UWI St Augustine periódica marzo 2013
-------------------------------------------------------------

Estamos incorporando al site, el material que utilizamos en las clases que se dictan en la City , para la enseñanza del patuá.

Como se sabe, el patuá durante mucho tiempo fue de uso común de todo guireño. En la medida que la población se fue incorporando al resto del país, por su integración a la red nacional de carreteras, y nuevos habitantes procedentes de otras regiones llegaron; se fue diluyendo su uso, quedando hasta hace poco tiempo, sólo una reducida porción de habitantes que lo practican, aunque el volumen de palabras que de manera normal se utiliza es bastante alto.

Para que tengamos una idea de lo masivo del uso del patuá en Güiria, vale la pena que sepamos, que en los tiempo del gobierno del General Juan Vicente Gómez, fue enviado a Güiria un Jefe Civil de apellido Pacheco, que en su primera salida por la población, se percató que las personas hablaban normalmente de una manera que él no entendía. Al tercer día, prohibió que se hablara en patuá y quien lo hiciera, sería sometido a prisión. Igualmente se colocó la prohibición en las escuelas, para evitar la enseñanza a los niños. No piensen que la prohibición estaba destinada a proteger el castellano, no señor, estaba dirigida a evitar que una población eternamente levantada en armas contra los gobiernos de ese tiempo, se comunicara de una forma que las autoridades, andinas todas, pudiesen entender.

Desde los años 80, la Sociedad Conservacionista ha venido implementando una serie de actividades, para recuperar el uso cotidiano del patuá y dentro de esas actividades están las clases, grupos musicales, reuniones de intercambio etc., etc.

El patuá que hablamos en la City , es del estilo del que también se habla en Guadalupe y Martinica, por la sencilla razón de que esos territorios venía la mayoría de los franceses que en abundancia llegaron a Güiria, para dejarnos lenguaje, música, gastronomía, etc.

Las clases están escritas con fonética en español, que pensamos es la manera más rápida y fácil de entenderlas.

Clase Nº 1

Bon suá dam

Buenas noches señora

Bon yú

Buen día

Cum auyé

Cómo estás?

Mue bié

Estoy bien

Mue ca debat

Estoy en un debate

Quí mun sá

Quien es ese (esa)?

Sa sé la matues lecol

Esa es la maestra

Sa sé le lib

Eses es el libro

Sa sé le creyó

Ese es el lápiz

Sa sé le papié

Ese es el cuaderno

Mue ca vini apuan palé patuá

Yo vine a aprender a hablar patuá

U ca vini apuan palé patuá

Tú viniste a aprender a hablar patuá

I ca vini

El vino

Un ca vini

Nosotros vinimos

Yo ca vini

Ellos vinieron

U vlé patuá

Tu quieres aprender patuá?

Mue ca vlé apuán patuá

Yo quiero aprender patuá

Un alé

Nos vamos

Yis demé si bon dié vlé

Hasta mañana si Dios quiere

Pase bon la nuit

Pase buena noche

 

Clase Nº 2

Mue tini fen

Tengo hambre

Vini mayé

Ven a comer

La manyeá shó

La comida está caliente

Ba mué café

Dame café

Meté sic an café

Ponle azúcar al café

Nu alé manyé puangol, coshon salé epi banan pilé

Vamos a comer puangol, cochino salado y bola de plátano

 

Clase Nº 3

Yu la simen sé

Los días de la semana son:

Lendí

Lunes

Mandí

Martes

Mecuedí

Miércoles

Yedí

Jueves

Vandedí

Viernes

Sandí

Sábado

Dimash

Domingo

Quí yu yodi?

Qué días es hoy?

Ye seté mecuedí

Ayer fue miércoles

Demé se vandedi

Mañana será viernes

Le yú sandí mue ca ale trabay

El sábado voy al trabajo

A pue demé un pa alé trabay

Pasado mañana no voy al trabajo

Fomé la potlá

Cierra la puerta

Uvé la finet

Abre la ventana

Tigué le lib

Saca el libro

Mue ca soti pu la gui

Vamos a salir para la calle

Un ca ale ponne

Vamos a pasear, caminar

Vocabulario

Bon

Buen

Debat

Debate

Auyé

Estar, encontrarse

Dié

Dios

Quí

Que, quién

Ese, esa

Matues

Maestra

Lib

Libro

Le

El

Mue

Yo, mi, conmigo

U

Yo

Ellos

Apuán

Aprender

Viní

Venir

Manyé

Comer

Coshon

Cochino

Epi

Y, con

Shó

Caliente

Meté

Ponle, échale

Yodí

Hoy

Seté

Fue, era

Gazón

Joven

Femé

Cierra

Finet

Ventana

Cumencé

Comenzar

Gui

Calle

Soti

Salir

Suá

Tarde, noche

Cum

Como

Bié

Bien

Vlé

Querer

Mun

Mundo, gente

Es

Ecol

Escuela

Papié

Papel, cuaderno

La

La

I

Él

Nu

Nosotros

Alé

Vamos

Palé

Hablar

Fen

Hambre

Manyeá

Comida

Salé

Salado

Banan pilé

Bola de plátano

Dame

An

En, dentro

Demé

Mañana

Tigué

Sacar

Uve

Abre

Potlá

Puerta

Antré

Entre

Sic

Azúcar, dulce

Ponne

Pasear

Apué

Después

 

Pumié la clas La primera clase

Bon suá dam

Buenas noches señora

Cuma ú yé (cumauyé)

Cómo estás? (cómo te encuentras)

Cuma ú quille? (cumau quillé)

Cómo te llamas?

Mue ca quillé

Yo me llamo

Nu vini apuan palé patuá –a (patuáa)

Nosotros vinimos a aprender hablar el patuá

Sa se matues lecol

Esa es la maestra

Li ca quillé Rosa

Ella se llama Rosa

Sa se disip

Esos son los discípulos

Yo viv isit la Güil

Ellos viven aquí en Güiria

Nu ca alé

Nosotros nos vamos

Yis demé si Bondié vlé

Hasta mañana si Dios quiere

 

Salué Saludo

Bon suá mesié, madam, tifi, gazó

Buenas noches señor, señora, jovencita, joven

Bon nuit gazó

Buenas noches joven

Bon apue mindí mesami

Buenas tardes amiga

Cuma ú yé?

Cómo estás?

Mue bié mecí e ú, epi fami ú (famiú)?

Muy bien y tú, y tu familia?

Mue bie (o mue malat)

Estoy bien (ó estoy mal)

Cuma ú quillé?

Cómo te llamas?

 

 

 

Fanmi-a La Familia

Papá

Papá

Mamá

Mamá

Maguí

Esposo, marido

Ish

Hijo(a)

Fue

Hermano

Sesé

Hermana

Fiansé

Novia(novio)

Plasé

Amante

Fam

Esposa, mujer

Tontón

Tio

Atant

Tía

Kuisín

Primo

Granmá

Abuela

Granpá

Abuelo

Fiyé

Ahijado

Compé

Comadre

Macumé

Comadre

Vuesen

Vecino

Yo ca viv an la kai atant mue

Ellos viven en la casa de mi tío

Cuma quillé mamá ú

Cómo se llama tu mamá

U tiní fue?

Tu tienes hermano?

Eti yé sesé lí

Donde está la hermana de ella

Se sé kuisin lí

Ese es el primo de él

Mue pa tini ish

Yo no tengo hijos

Yo ca vini epi gran-má yo

Ello vienen con su abuela

Nu ca alé epi gran-pá nu

Nosotros vivimos con el abueno nuestro

Tifi-a alé epi fiacé lí

La jovencita se va con su novio

 

Sham an patúa Canción en patuá

La ané pasé, la ané pasé

El año pasado, el año pasado

Mue te ñon fil la kai mamá mué

Yo era una niña en la casa de mi mamá

La ané sa-á mue se ñon yal

Pero este año yo soy una puta

Mue ca debat pu la ví mue

En un debate por mi vida

Yal, sueque cop mue que ba ú

Puta, mueve ese cuerpo que te voy a dar

Diguí dudú

Arroz dulce

 

Bon sua dam - Buenas noches señora 

Bon suá dam, mue ca ale domí

Bon suá dam, mue ca ale dodó

Bon suá dam, mue ca alé domí

mue ca alé domí

An buá dudú mué

 

Traducir al español

Sa se matues lecol-la; li te vini di la Martinic. I tini cat ish: de ti-gazón epi de ti-fí. Magui li quillé mesié Yan. Li tuabay an la bitación. Matues- la ca ale a Caracas pu quí i se tuop malat. Li tini dulé an buá. I vle ñón guimed pu dulé an buá

Esa es la maestra de la escuela, ella vino de la Martinico. Ella tiene 4 hijos dos muchachos y dos muchachas. El marido de ella se llama señor Juan. El trabaja en el campo. La maestra se va para Caracas porque ella esta muy mal. Ella tiene dolor en el brazo. Ella quiere un remedio para el dolor en el brazo.

 

Num Números

Ñon

Uno

De

Dos

Tua

Tres

Cat

Cuatro

Cenc

Cinco

Sis

Seis

Set

Siete

Yuit

Ocho

Nef

Nueve

Dis

Diez

 

Lot pagol Otras palabras

Ye

Ayer, ser, estar

Finet

Ventana

Avan ye

Anteayer

Yodí

Hoy

Demé

Mañana

Banco

Bank

Tablá

Pizarrón

Potlá

Puerta

Creyón

Lápiz

Tablá

Mesa

Ves

Vaso

Ti-ves

Vasito

Apué demé

Pasado mañana

Cayé

Cuaderno

Shes

Silla

Qui yú se yodí?

Qué día es hoy?

Qui yú te yé?

Que día fue ayer?

Qui yú se demé?

Que día será mañana?

Mecuedí mue ale butio- la

El miércoles voy al mercado

Dimash nu ca ale la bitación

El domingo nosotros vamos al campo (o a la hacienda)

Vendedí epi sandí nu tini fet

El viernes y sábado nosotros tenemos fiesta

Da mue sa creyón

Dame ese lápiz

Mue tiní cenc cayé

Yo tengo 5 cuadernos

Liblá ca tombé

El libro se cayó

Ba nu café

Danos café

Femé la pot-lá

Cierra la puerta

Uvé la finet

Abre la ventana

Ba lí creyón-la

Dale el lápiz

 

La canción de Ma. Coclish

Dimash apué mindí

El domingo por la tarde

Ma. Coclish tombé malat

La Sra. Coclish cayó enferma

Yo voyé cuillé lavé

Ellos llamaron al cura

Pu ba li la extremaunción

Para darle la Extremaunción

Tan lavé aguivé i dí:

Cuando el cura vino dijo:

Seculá seculorom

Seculá seculorum

Ma.Coclish cué se te gon i di

La sra. Coclish creyó era ron y dijo:

Ba mue la mue san dló

Dame el mio sin agua

Si se guiven, ba mue la mue

Si es vino, dámelo sin agua

Si se whisky san dló

Si es Whisky, dámelo sin agua

Si se lavié san dló

Si es cerveza dámelo sin agua

 

Rimas

Al agua le dicen

Dló

A la candela

Difé

Al caldero más pequeño le dice

Piti sodié

Al río

La guivié

Y al cura

Mesié lavé

 

Traduzca al patuá

De dónde vienes?

Qui koté u viní

Como te llamas?

Cum ka kille ú

A dónde vas?

Qui kore u ale

Qué haces tú?

Sa u ka fe

Hoy es lunes

Yodí se lendí

El agua está caliente

Dlo-a se sho

 

Traduzca al español

Finet- la se uvé

La puerta está abierta

Lendí lí alé tuabay

El lunes el va a trabajar

Gran-ma mue tombé malat

Mi abuela está enferma

Isit la güil un tiní ñon guivié

Aquí en Güiria nosotros tenemos un río

Madi epi yedí nu ale la class:

Martes y jueves nosotros tenemos clases

 

Vocabulario

Martinic

Martinica

Yan

Juán

Tuabay

Trabajo

Bitación

Hacienda, campo

Pli

Lluvia

Tombé

Caer

Día

Guiven

Vino

Lavié

Cerveza

Simen

Semana

VOCABULARIO Y EJERCICIOS

 

Bo

beso

ti o piti

pequeño

Du

dulce

Kay

casa

Gató

torta

Vand

vender

Sel

sal

Sho

caliente

She

corazón

Sher

querido

Yaden

jardin

We

Ver

Isit

aqui

Laba

alla

Ba

dar

hacer

Alé

ir

timamay

niño

Soleila

sols

Fuete

fuerte. pegar

Shen

perro

Go

grande

EXPRESIONES

Dame un besito ( o pequeño beso)

Bamué ñon ti bo

Yo estoy haciendo torta dulce para vender

Mue ka fe gató du pu vand

El sol esta caliente

Soleila sho

Yo tengo un corazón grande

mue tini ñon go she

Aqui tenemos un jardin grande

Isit nu tini ñon go yaden

Alla nosostros vemos dos casas grandes

labá nu we de go kay

Ella le esta diciendo al perro anda al jardin

li ka di shen-ka ale yaden

La mamá del niño le esta diciendo: no hagas eso porque te voy a pegar

mama timamay ladi: pa fe sa puqui mue ke fute u

Como te llamas?

Cuma ka killé u?

Yo me llamo Juan

Mue ka likke Juan

Quien es ese?

Qui mun sá

Yo no lo conozco

Mue pa conet

Quien es ese?

Qui mun saa

Nosotros no lo conocemos

Nu Ka conet saa

Que estas haciendo tu?

Sa u ka fe?

No estoy haciendo nada

Mue pa la fe añe

Que trabajas?

Qui travay u fe?

Que edad tienes?

Qui lay u tini?

Yo tengo 20 años

Mue tini vant la anné

Que desea usted?

sa u la ule?

Yo quiero dulces

Mue ule du

Que vendes tu?

Qui u la vand? - Oza u ka vand

Yo vendo galletas

Mue vand galet

Nosotros no queremos galletas

Nu ka ule galet

KI LI YE? ¿QUÉ HORA ES?

Li toua Zé

Son las tres

Ki catre mouin ka

Son las cuatro menos cuarto

 

Li sink é e´ ka

Las cinco y cuarto

Li ouit é sink minit

Las siete y media

Li nef e mouin vin

Las nueve menos veinte

Li in é

Es la una

Li ouit é sink minit

Las ocho y cinco

Li midi, Li ninoui

Mediodía, Medianoche

Li midi édmi

Las doce y media

 

 

 

 

 

Todo el material de esta ventana, durante muchos años, ha sido recopilado, ordenado y escrito por la Profesora Rosa Bosch Teriús . Igualmente, es ella, impulsora fundamental de todas las actividades que la Sociedad Conservacionista de Güiria viene realizando para el rescate del patuá. Es autora del libro (en proceso de edición), sobre la cocina guireña e igualmente, de un texto producto también de sus investigaciones sobre la tradición guireña: lenguaje, gastronomía, música, juegos, etc.