|
"Patois en Trinidad y Tobago" De John Jacob Thomas Lawrence D Carrington 24 de julio 2013 Por La Redacción Muchos mitos populares rodean el patois (conocido por los lingüistas como el francés creole o francés-léxico criollo), uno de los cuales, es que no es un lenguaje "real", o que carece de una gramática "real", o que no se pueden escribir, o que se 'simplifica' francés. Patois puede tener muchos nombres: Patwa, patuá, criollos, criollo, francés criollo, criollos franceses, kweyol y Kreyol, pero los que no convienen a la lengua son 'patois' con un común (p) o 'roto francés'. El término 'roto francés' implica que los hablantes de patois nunca han aprendido o podido aprender "bueno" francés, y, en última instancia, de que tanto la lengua y los hablantes de la lengua son inadecuados e inferior al francés y al francés. Como ninguna lengua está 'roto' este punto de vista es el contrario de la verdad. Los grupos europeos, africanos y mixtas que han contribuido a la formación de patois eran ingeniosos, creando un nuevo lenguaje para satisfacer las necesidades de sus hablantes africanos y europeos multilingües, más tarde incluso con los altavoces de idiomas y el árabe índicos y chinos. Mientras que el francés ha tenido una reputación en todo el mundo como el idioma de la cultura, la civilización costura, y la vida refinada, la reputación de patois ha sido la inversa. En el pasado y, en cierta medida, el presente, debido a la situación socioeconómica más alta de los francófonos y el estatus inferior de los altavoces Patois, patois ha sido menospreciado, incluso despreciada, por hablantes nativos y no nativos por igual. (Las opiniones negativas de la lenguase extienden incluso a la común (p), mientras que los nombres de todos los idiomas respetados tales como Inglés, francés y español se escriben con sus letras mayúsculas iniciales.) Esto tiene todo que ver con los orígenes sociales e históricos de el lenguaje (es decir, su asociación con la esclavitud y con las clases bajas socio-económicas en las sociedades gobernadas francés), más que cualquier inherentes e intrínsecos lingüísticos de los defectos. Criollo francés se habla casi todo el mundo, desde el Atlántico hasta el Océano Índico. En las Américas, el francés criollo se habla de Louisiana en los EE.UU. a Paria (Venezuela) y Amapá (Brasil) y en por lo menos ocho territorios del Caribe. En el Caribe, más de 12 millones de personas hablan el idioma, sólo superado por el español. Esto es más que el número de personas de habla inglesa y de habla francesa combinados. En países de todo el mundo, el estatus social y / o oficial de francés criollo es muy variable. En Haití, Ayisyen (haitiano) es lengua oficial junto con el francés; Morisyen (Mauricio), Seselwa (Seychelles), de La Reunión (Reunión), y Kwéyòl (Santa Lucía) están dando grandes pasos, con cada vez más la literatura que se produce en cada una de estas variedades nacionales. En los departamentos franceses del Caribe, el lenguaje es un CAPES (postgrado) sujetos. En el norte del estado brasileño de Amapá, es una de las lenguas de la educación bilingüe primaria, junto con el portugués. En estas naciones, los especialistas han ayudado a desarrollar sistemas de ortografía estandarizados, y los diccionarios y gramáticas han sido publicados. Además de trabajos académicos, materiales pedagógicos y libros de cuentos, documentos tales como la Declaración Universal de los Derechos Humanos y la Biblia han sido traducidas a Haití (St Lucian Kwéyòl tiene el Nuevo Testamento). Criolla francés se utiliza para un número cada vez más amplio de funciones en una serie de dominios. Aunque Tobago fue reivindicado por los franceses, poco o ningún rastro de francés o criollo francés permaneció en Tobago, a excepción de muy pocos topónimos. Trinidad, por su parte, nunca fue reclamado por los franceses. Aunque bajo el control español de unos 300 años, desde el 1498 hasta el período 1797-1803, (oficialmente británica desde 1797), Trinidad se convirtió similar a las antiguas colonias francesas en muchos sentidos. La isla era social y culturalmente "colonizada" por los franceses de 1783 Como historiador Pierre-Gustave-Louis Borde puso, "Trinidad en ese momento parecía una colonia francesa que España había adquirido recientemente." Esto se produjo debido a la proclamación de la segunda Cédula de Población que permitió colonos católicos y sus trabajadores esclavos, así como personas de color libres, entrada en Trinidad. Ciudadanos franceses y otros (incluyendo algunos irlandeses) llegaron en tropel, pronto superan en número a los españoles. Con los franceses vinieron los franceses y francés criollo idiomas. En el momento en que llegara el británico, la población de Trinidad era cerca de 28.000 personas, de las cuales 20.000 eran de habla criolla francesa africanos esclavizados. Aunque el español sigue siendo el idioma del gobierno, de los documentos de archivo y de los tribunales de justicia, el francés era la lengua del comercio y la sociedad durante muchos años. Para algunos cuatro décadas después de la llegada de los franceses, se utilizó la lengua francesa para fines oficiales, hasta 1823, el gobernador Ralph Woodford haber gobernado en 1814 que el Inglés debe ser introducido en los tribunales de justicia. Los anuncios y la correspondencia en francés continuaron apareciendo en los periódicos dominados - Inglés del siglo XIX a mediados y finales. En 1845, el fiscal general Charles William Warner, muy poderosa en su tiempo, declaró en el Consejo Legislativo que "los derechos en inglés y privilegios sólo se debe dar a aquellos que se toman la molestia de aprender Inglés y para educar a sus hijos en un Inglés manera. "Antes de 1851, se introdujo a través de Inglés escuelas primarias, que probablemente marcaron el principio del fin del francés, patois y otros idiomas en Trinidad. En Trinidad, patois se convirtió en la lengua franca, cruzando todas las fronteras etnolingüística, social y geográfico, y facilitar la comunicación entre los hablantes de más de 20 lenguas en el siglo de mid-19th. Muchos oradores Patois también hablaban francés y / o cantaban canciones francesas, y muchos hablantes de francés, a saber, francés criollos y otros también hablaron patois y / o cantaban canciones Patois. Esto sugiere que no había dicotomía real entre los dos idiomas y dos comunidades socioeconómicas diferentes que hablan los dos idiomas. Antony de Verteuil y Louis Davidas, en sus escritos sobre los franceses en Trinidad, ambos indican que las fronteras lingüísticas entre las elites y no elites hablan patois eran bastante permeable como los antepasados de ambos grupos estaban involucrados en el desarrollo y uso de la idioma. El número of Trinbagonian apellidos de origen francés y francés criollo (incluyendo nombres de Córcega) es grande, y estos nombres son asumidos por los individuos de una variedad de orígenes étnicos: Aguiton, Annisette, Antoine, Arnaud, Baptiste, Barcant, Begorrat, Besson, Boisselle, Boisson, Bon, Borde, Cazabon, Charlerie, Christiani, Cipriani, Coussement, d'Abadie, de la Bastide, (de) Boissière, de Cuatro, de Gannes, de la granada, d'Heureux, de Lapeyrouse, de Lisle, de Meillac, de Montagnac, de Montbrun, des Anges, de Verteuil, Du Bois, Duval, Espinet, Fortuné, Fournillier, Francheschi, François, Ganteaume, Gillezeau, Girod, Granger, Gregoire, Guillaume, Jean-Baptiste, La Borde, La Foucade, Lange, Laurent, Le Cadre, Le Gendre, Leotaud, Ligoure, Lopinot, Louison, Majani, Melizan, Montrichard, Moreau, Mouttet, Olivier, Petit, Pitilal (media patois, medio Hindi / bhojpuri), Pierre, Pollonais, Pouchet, Poujade, Rochard, Renaud, Rostant, Rousseau, Seheult, Sellier, Thavenot, Toussaint, Voisin, Yuille, y muchos, muchos más. Aunque ahora en peligro, nuestro dialecto sigue siendo una lengua viva en algunas comunidades y familias. Patois todavía se habla en Paramin, Cameron, Blanchisseuse, Toco, Arima, Valencia, Lopinot, Santa Cruz y Moruga, y una serie de otras comunidades, incluyendo donde el cacao se cultiva. Patois era la primera lengua de calipso, adivinanzas, cuentos populares (expresiones Patoiscomo Crick crack y Tim Tim son parte de la tradición narrativa), y proverbios (muchos de ellos traducidos al Inglés y de Trinidad y Tobago Inglés criolla o dialecto). Atilla, Ejecutor, Invader, Tiger, acariciador, Roaring Lion, Sparrow y otros, utilizan patois en sus calypsos, hasta Machel Montano, Denise Belfon, Leston Paul y Rem Bunction. (The Mighty Zandolie tiene un sobrenombre patois.) Hasta hace poco, patois floreció en forma de Kwech Navidad (guardería) música en Paramin. El idioma sigue viviendo en las estructuras léxico y gramaticales del habla cotidiana de Trinbagonians. La evidencia del alcance de ambos patois francés y puede ser visto en las decenas y decenas de nombres de lugar en Trinidad y Tobago, muchos de origen francés que ahora tienen pronunciaciones Patois. Algunos topónimos trinitense de origen francés criollo y el francés son los siguientes: Abbé Poujade, Anglais Point, Abogado, Bagatelle, Bande Leste, Beau Pres Road, Cueva de Begorrat, Belmont, Beausejour, Biche, Blanchisseuse, Bonasse, (Le) Carenage, Cascade , Coco Jean / Jah, Covigne Barranco, crapaud Village, Croisée, Embacadere, Felicity, Francique, La Fantasía, La Fillette, La Florissante, La fortuna, Lambeau La Paille, Lapeyrouse, La Retraite, La Rufin, La Rue Pomme, La Sagesse Road, La Romaine, La Vache, Le Platte, L'Eau Michele, Louis d'Or, Macaco Hill, Mai d'Estomac Bay, Matelot, Monte d'Or, Plaisance, Pois Cassé,Roussillac, St Clair, St François, St Julien, Sainte-Croix, Ste Marie Point, SteMadeleine, Saline Bay, San Francique, Sans Souci, Saut d'Eau, Trois Rivières, Trou macaco, todos los otros con Belle, Bois, Bon (ne), Bourg, Gran (e), Campos, Lagon, Les, L'Anse, Mon, Petit (e), Mitan, Morne, Pointe, Terre, Ville, apellidos como Lopinot y Lapeyrouse, etc, y muchos, muchos más en nombres de calles, antiguas fincas , características topográficas y los guiones en Puerto España. Después de la segunda Cédula de Población abrió las puertas a la inmigración francesa católica, nombres españoles fueron traducidos al francés, o adaptarse a una pronunciación francesa / patois. Algunos ejemplos son La Luna que se convirtió en La Lune (ahora Lalin en la pronunciación), Punta de Piedra se convirtió en Pointe-à-Pierre, Punta Gorda hizo Point haitiano y Río Grande se convirtió en Gran (e) Rivière. Muchos otros nombres no franceses también ganaron una pronunciación francesa y patois: Chaguanas, Chaguaramas (en Venezuela, estos dos nombres son, por supuesto, todavía se pronuncia con el El lenguaje sigue siendo uno de los contribuyentes al léxico de los siguientes dominios: a) tradicional Carnaval (Canboulé, Chantwèl, Dame Lorraine, Dimanche Gras, Jabjab, Jab Molassie, Jouvert, Nèg Jardin, Pierrot Granada, Santi-manitay, VieyLa Cou), y los elementos culturales como La Reine Rive, Bois y más; b) folclore (Lagahoo, Lajablesse, Mama Glo, Papa Bois); c) flora (por ejemplo, barbadine, Bois Bandi, Bois Cano (n), Cerise, Chataigne, Chennette, malanga, Ditay beneficiario, figura, Flamboyant, Geritout, Gros Michel, Grugrubef, Siempre viva, Mango Doudous, Mango largo, Mango Rose , Mango Vert, Mango Zabiko (y otros mangos), Pika, Pois Doux, Pommecythere, Pommerac, Shadon beni, Sikyé, Ti Mawi, Topitambu, Vetivert, Zaboca, Zikak); d) fauna (Battimamzelle, Biche, Corbeau / Cobo, Crapaud, Jashwa, Jep, Keskidee, Kobo, Krapaud, Mapipire, Pag, shinney, Zandolie, Zebafam, Zebapique); e) algunos alimentos (por ejemplo, PAIME, Toolum, Kouveti Pocham, Soupee, y también Macafouchette) f) varios aspectos de la vida cotidiana en Trinidad (por ejemplo, Bazodee, Bosi-back, Cagoo, Commesse, Doux-doux, Flambeau, Jamette, Lagli, La-oye, Maco,Macomere, Mamapoule, Mauvais Langue, maljo (también española ), Petit Careme, Poto Léglise, Salop, Shabine, Tantie, Toutoulbey, Tout bagay, Toutmon, Vay-ki-vay, Zafey y Gran Zafey, Zwill, y más; Tout Tout Moun Bagay y se han convertido en casi un símbolo de patois entre personas que no hablan patois.) La ortografía de los aquí son variadas. Algunas palabras, originario de español y otros idiomas, adquirieron una pronunciación francesa y patois y / o la ortografía francesa, como cascadura> cascadoux, español> panyol, gallera> Gayelle, la ñapa> La gniappe, en colores pastel> pastelle y sancocho> sancoche y lappe y lambie (no francés o patois, pero ganó la ortografía francesa). Algunas palabras de las lenguas africanas, como Igbo, Ewe, Yoruba y Fon, entraron en nuestro Inglés y de nuestro criolla Inglés a través de patois. Ejemplos son Accra, Batonlélé, Bèlè, Big Belly Dun-dun, Chak-Chak, Gangan, Kalenda, Lengay, nennen, Soucouyant, Bobolee, Callaloo, Hototo, Mook, Sousou, Toolum, Tambou Bambou, y tal vez Congoree. Todas estas palabras y más de mil otras se registran y analizan en el Diccionario Winer 2009 del Inglés / criollo de Trinidad y Tobago (DE / CTT). Al igual que hay sistemas de escritura y ortografía estándar (ortografías) para idiomas como el Inglés y francés, hay un alfabeto estandarizado para el francés criollo. Lingüista, Lawrence D Carrington, ayudó a desarrollar este sistema de escritura en 1969, parte de la normalización ortográfica de las Antillas Menores regional de la lengua, a 100 años después de la pionera de Trinidad gramática francesa criolla de John Jacob Thomas de 1869, La Teoría y Práctica de la gramática criolla. Carrington fue uno de los pioneros del estudio de St Lucian francés criollo. Trinidad y Tobago Inglés criollo conserva gran variación en las formas de deletreo en inglés de Trinidad y criolla Inglés palabras de patois y origen francés, como el anterior. Sin embargo, la nueva, la ortografía aprobado para todas las variedades nacionales y territoriales de Lesser antillana francesa criolla es moderno, accesible y útil. A diferencia de las ortografías del pasado, los aspirantes a los estudiantes no tienen que aprender latín o francés para acceder patois como su fonología está bien representada por su ortografía. (Francés explica el sonido / s / unos 22 maneras diferentes, pero patois utiliza constantemente sólo Cursos en francés criollo se han ofrecido a San Agustín desde 1977, la antigua División Extra-Mural ofreció por primera vez un curso patois en 1977 con fines de carnaval del trovador, Morilla Theresa Montano de Maraval, encabezada por Rawle Gibbons, quien se vuelve a ofrecer patois por el Caribe Campus Yard en 2013, en Paramin con Richard Méndez y Tunapuna con Nnamdi Hodge. Desde 1991, los cursos se han ofrecido regularmente como cursos de Lingüística en la Facultad de Humanidades y Educación (FHE). En el Departamento de Lenguas Modernas y Lingüística (DMLL), los cursos se abordan como cursos, tanto en el aprendizaje de idiomas y el análisis lingüístico para alumnos leyendo para la Licenciatura en Artes. Centro recientes para el aprendizaje de idiomas (CLL) cursos sin crédito, ofrecido después del terremoto en Haití, se han centrado en la competencia comunicativa. Mujeres Trabajando para el Progreso Social (trabajadoras) también ofrece un curso en patois. El curso de la mujer trabajadora se ha desarrollado y es impartido por Hodge, uno de los graduados del curso UWI FHE. Hodge ha co-producido un cancionero bilingüe y un CD de canciones Patois con Florencia de Blizzard, y es parte del equipo de St Augustine documentar Trinidad y Tobago y Venezuela patrimonio patois - lenguaje, las canciones y la cultura. En DMLL, la variedad St Lucian es la principal enseña y el curso original se basó en un manual de Santa Lucía, originalmente desarrollado por el lingüista de Trinidad, Lawrence Carrington con su colega estadounidense, Albert Valdman. El curso fue impartido por primera vez por martinicanos, incluyendo un curso de extensión a Paramin, y ahora es impartido por el Dr. Sandra Evans, de Santa Lucía. Los estudiantes también se han unido a la UWI Asosyasyon Kwéyòl, participado en viajes de estudio, y ayudó a organizar la celebración del UWI anual Internacional Jounen Kwéyòl (iniciado en Santa Lucía en 1981, y se celebra internacionalmente el 28 de octubre desde 1983). Los estudiantes también han producido un periódico, una revista y un DVD en patois. Aquí, los estudiantes a descubrir los orígenes de la lengua, examinar la estructura del lenguaje a nivel de sonido, el vocabulario y la gramática, y están capacitados para leer, escribir, hablar y entender el idioma. Muchos estudiantes trinitarios que hablan dialecto (trinitario Inglés criollo) han encontrado que es relativamente fácil de aprender patois, ya que hay correspondencias gramaticales casi exactas entre las dos lenguas. Los ejemplos incluyen traducciones directas /calcos del francés y del francés criollo: "Se tiene '(i NI),' Ella tiene 10 años (tini li10 a), 'para que el bebé' (ich Fe / popo piti), 'hacer caliente / fría '(de i ka fè cho /fwèt), y' qué parte '(ki kote)". El uso de 'sí' se corresponde directamente con ka (por ejemplo, 'Ah sí ir de mercado todos los días' = Mwen ka Alé Laplas touléjou), y el uso de 'ir'corresponde a Ke (por ejemplo, 'Ah ir marrid un buen mujer = Mwen ké Mayé yonbèl fanm), "mujer fuera" (fanm dewo), y más. Mientras que el lenguaje, en Trinidad y Tobago, está en peligro de extinción y tiene cada vez menos hablantes nativos que son niños, muchos quieren ver el lenguaje cobra vida de nuevo en Trinidad y ser capaz de viajar fácilmente dentro de los países de habla francés criollo. Estudiosos de la UWI y otros han llevado a cabo varios proyectos para documentar y preservar el idioma en Trinidad y en toda la región, y varios negocios tienen nombres Patois (Acajou, Bel Chevé, VeniMange, Veni Apwann, y el de Trinidad y Tobago de construcción y el lema de la Asociación de préstamo es "Quittez Loyer ou Payer verter Cai ou" (Cometa Loye-ou PEYE pou Kay-ou) o "Deje que su pago el alquiler de su casa." Hay libros que documentan proverbios, cuentos y canciones en francés y criollo francés, así como diccionarios incluyendo el patois (tal como se utiliza en Inglés e Inglés criollo). Los libros incluyen las de John Jacob Thomas (el primer lingüista y filólogo para documentar la gramática de cualquier variedad criollo francés en el mundo en 1869), Anthony de Verteuil, Elsie Clewes-Parsons, Blizzard y Hodge, y otros. El documental producido por Alex de Verteuil, C'est Quitte, tiene un segmento en el moderno- día patois, y proyectos de cine de estudiantes han estudiado el idioma. Tomado de STAN, UWI St Augustine periódica marzo 2013 ------------------------------------------------------------- Estamos incorporando al site, el material que utilizamos en las clases que se dictan en la City , para la enseñanza del patuá. Como se sabe, el patuá durante mucho tiempo fue de uso común de todo guireño. En la medida que la población se fue incorporando al resto del país, por su integración a la red nacional de carreteras, y nuevos habitantes procedentes de otras regiones llegaron; se fue diluyendo su uso, quedando hasta hace poco tiempo, sólo una reducida porción de habitantes que lo practican, aunque el volumen de palabras que de manera normal se utiliza es bastante alto. Para que tengamos una idea de lo masivo del uso del patuá en Güiria, vale la pena que sepamos, que en los tiempo del gobierno del General Juan Vicente Gómez, fue enviado a Güiria un Jefe Civil de apellido Pacheco, que en su primera salida por la población, se percató que las personas hablaban normalmente de una manera que él no entendía. Al tercer día, prohibió que se hablara en patuá y quien lo hiciera, sería sometido a prisión. Igualmente se colocó la prohibición en las escuelas, para evitar la enseñanza a los niños. No piensen que la prohibición estaba destinada a proteger el castellano, no señor, estaba dirigida a evitar que una población eternamente levantada en armas contra los gobiernos de ese tiempo, se comunicara de una forma que las autoridades, andinas todas, pudiesen entender. Desde los años 80, la Sociedad Conservacionista ha venido implementando una serie de actividades, para recuperar el uso cotidiano del patuá y dentro de esas actividades están las clases, grupos musicales, reuniones de intercambio etc., etc. El patuá que hablamos en la City , es del estilo del que también se habla en Guadalupe y Martinica, por la sencilla razón de que esos territorios venía la mayoría de los franceses que en abundancia llegaron a Güiria, para dejarnos lenguaje, música, gastronomía, etc. Las clases están escritas con fonética en español, que pensamos es la manera más rápida y fácil de entenderlas. Clase Nº 1
Clase Nº 2
Clase Nº 3
Vocabulario
Pumié la clas La primera clase
Salué Saludo
Fanmi-a La Familia
Sham an patúa Canción en patuá
Bon sua dam - Buenas noches señora Bon suá dam, mue ca ale domí Bon suá dam, mue ca ale dodó Bon suá dam, mue ca alé domí mue ca alé domí An buá dudú mué
Traducir al español
Num Números
Lot pagol Otras palabras
La canción de Ma. Coclish
Rimas
Traduzca al patuá
Traduzca al español
Vocabulario
VOCABULARIO Y EJERCICIOS
EXPRESIONES
KI LI YE? ¿QUÉ HORA ES?
Todo el material de esta ventana, durante muchos años, ha sido recopilado, ordenado y escrito por la Profesora Rosa Bosch Teriús . Igualmente, es ella, impulsora fundamental de todas las actividades que la Sociedad Conservacionista de Güiria viene realizando para el rescate del patuá. Es autora del libro (en proceso de edición), sobre la cocina guireña e igualmente, de un texto producto también de sus investigaciones sobre la tradición guireña: lenguaje, gastronomía, música, juegos, etc.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||